Переклад Корану викладача Острозької академії видали в Туреччині

24 Січня 2017, 17:35
3341 Джерело: oa.edu.ua

У Стамбулі надрукували нову редакцію перекладу Корану українською мовою, яку зробив голова Центру ісламознавчих досліджень Острозької академії, кандидат історичних наук Михайло Якубович.

Нагадаємо, вперше переклад було видано в Саудівській Аравії (Медина, 2013), а потім у Києві («Основи», 2015).

Нова редакція опублікована одразу в двох окремих виданнях — великого формату включно з арабським оригіналом, а також меншого, де представлено лише український текст і коментарі. Повідомляє сайт Острозької академії.

Вийшли обидва видання у Діянеті — Управлінні в справах релігій Турецької республіки, офіційній інституції, яка нині відповідає за релігійну політику Туреччини.

Як повідомив Михайло Якубович, домовленість про видання Корану була досягнута в Стамбулі в липні 2015 року в ході перемовин із турецькими партнерами Острозької академії, які й запропонували Діянету здійснити вказане видання. Готувався переклад до друку практично весь 2016 рік, здійснювалася додаткова вичитка (яку забезпечила викладач кафедри журналістики Острозької академії Вікторія Назарук), верстка й інші заходи з перевірки.

Спеціальну передмову й рекомендацію до друку надав шейх Саїд Ісмагілов, муфтій Духовного управління мусульман України «Умма». Нова редакція містить деякі уточнення і доповнену передмову.

 

«Діянет опублікував уже десятки перекладів смислів Корану на різні мови світу, передусім з метою безкоштовного поширення. Українське видання стало наслідком поглиблення відносин між Туреччиною і Україною, ми бачимо позицію турецької влади по Криму, бачимо, як пожвавилося сполучення між країнами, як активно налагоджується співпраця в різних сферах. Ну виключенням стала й Острозька академія, куди минулого року завітало дві представницькі турецькі делегації, зокрема й депутати Турецького парламенту», — розповідає Михайло Якубович. «Звісно, хтось може вбачати в цьому якусь міфічну ісламізацію, якою нас часто залякують медіа, але не забуваймо, що Туреччина — світська країна з умовно ліберальним баченням ісламу. Окрім того, моя принципова позиція — це щоб цей переклад смислів Корану був визнаний як адекватний не лише світськими науковцями, а й мусульманськими інституціями. Нині це фактично офіційні мусульманські структури країн-лідерів ісламського світу — Саудівської Аравії і Туреччини».

За словами перекладача, наразі турецька сторона планує відправити більшу частину перекладу в Україну, де його безкоштовно зможуть отримати бажаючі. А тим часом уже в найближчі місяці планується п’яте видання перекладу Корану, яке буде здійснено в Україні.

Коментар
25/04/2024 Четвер
25.04.2024
24.04.2024