Notre Gramme d’Ukraine: в Острозькій академії презентували переклад «Граматики» Мелетія Смотрицького

20 Грудня 2019, 09:01
«Граматика» Смотрицького в перекладі українською 3384 Джерело: Фото Катерини Харитонової
«Граматика» Смотрицького в перекладі українською

У Національному університеті «Острозька академія» зреалізували проєкт «Notre Gramme d’Ukraine», під час якого магістранти під керівництвом доцента Віталія Максимчука переклали перший розділ «Граматики» Мелетія Смотрицького. Презентація роботи, присвячена 400-річчю виходу у світ  першого повного видання граматики церковнослов’янської мови в українській редакції, відбулася у вівторок, 17 грудня.

Відкрили захід проректор з науково-педагогічної роботи НаУОА Дмитро Шевчук і завідувач кафедри української мови і літератури Іван Хом’як, які наголосили на важливості «Граматики» Мелетія Смотрицького для сучасного суспільства.  

Згодом Віталій Максимчук розповів про основні наукові події, присвячені 400-річному ювілею «Граматики», що відбулися в Україні впродовж 2019 року.

«“Notre Gramme d’Ukraine” – саме так звучить назва нашого заходу. Звісно, очевидна алюзія на Notre-Dame de Paris (Собор Паризької Богоматері). Адже так, як цей прекрасний витвір готичного мистецтва є символом Франції, віддзеркаленням великої королівської епохи, так і «Граматика» Мелетія Смотрицького є символом України, віддзеркаленням епохи великих князів – князів Острозьких», – зауважив Віталій Васильович.

Першим до слова запросили історика та краєзнавця Миколу Бендюка, який розповів про дослідження портретів Мелетія Смотрицького. Директорка Музею історії Острозької академії Анастасія Хеленюк окреслила роль Смотрицького в розвитку та становленні Острога як освітнього осередку.

Анастасія Хеленюк
Анастасія Хеленюк

 

Згодом магістранти подали цікаві факти про Мелетія Смотрицького й тодішню інтелігенцію, зокрема про його зв’язки з Богданом Огинським, Кирилом Лукарісом, Петром Могилою та Леонтієм Карповичем. Також представили результати опитування, проведеного в соціальній мережі «Інстаґрам», та відеосюжет, у якому викладачі та студенти відповідали на питання, пов’язані зі Смотрицьким.

Важливою частиною заходу стала презентація перекладу першого розділу «Граматики».

«Під час перекладу із церковнослов’янської мови українською ми користувалися різними словниками, проте виникали труднощі з перекладом деяких слів, тому доводилося шукати подібні корені чи лексеми в інших слов’янських мовах (зокрема в польській, болгарській і російській). Деякі речення забирали багато часу», – розповідає Анастасія Тимчук.

Завершила захід Віолета Немикіна читанням вступу «Граматики» українською мовою.

Віолета Немикіна читає переклад «Граматики» Смотрицького
Віолета Немикіна читає переклад «Граматики» Смотрицького

 

 «Ми раді, що вдалося зібрати таку велику авдиторію і поділитися результатами нашої праці. Кожен доклав максимум зусиль для реалізації задуманого, адже попередньо у виші ми вивчали старослов’янську мову та історичну граматику, а цей проєкт став своєрідним підсумком теоретичних знань. Сподіваємося, що наступні покоління продовжать нашу працю і світ побачить повний переклад «Граматики слов’янської правильности синтагма» Мелетія Смотрицького», – ділиться враженнями філологиня Анастасія Тимчук.

Сигнальні примірники видання подарували Музею історію Національного університету «Острозька академія» і Музею книги та друкарства м. Острога.

Перекладачі та перекладачки «Граматики» Смотрицького
Перекладачі та перекладачки «Граматики» Смотрицького

 

Ірина ДАВИДЮК, фото Катерини ХАРИТОНОВОЇ

Коментар
25/04/2024 Середа
24.04.2024